1
00:00:14,480 --> 00:00:15,200
Good evening. Hi.
夜晚好。嗨。

2
00:00:17,963 --> 00:00:19,197
That was nice.
今晚好開心。

3
00:00:20,060 --> 00:00:21,890
I had such a beautiful time tonight.
我今晚過得好愉快。

4
00:00:22,940 --> 00:00:24,110
Eight years.
八年喇。

5
00:00:24,590 --> 00:00:26,270
People said we wouldn't last.
啲人話我哋捱唔到咁耐。

6
00:00:28,340 --> 00:00:30,140
Happy anniversary, baby. Happy anniversary.
結婚週年快樂，寶貝。結婚週年快樂。

7
00:00:30,498 --> 00:00:32,366
( distant dog barking )
（遠處狗吠聲）

8
00:00:50,660 --> 00:00:51,770
Two victims.
兩個受害者。

9
00:00:52,790 --> 00:00:56,180
She's on the sidewalk, a foot from the curb and he's in the middle of the street.
佢喺行人路，離路邊一呎，而佢就喺馬路中間。

10
00:00:57,800 --> 00:00:59,000
What's missing here?
呢度少咗啲咩？

11
00:01:00,970 --> 00:01:01,690
No car.
冇車。

12
00:01:02,530 --> 00:01:05,770
No mercy. This guy's stabbed at least five times.
冇手軟。呢條友俾人捅咗至少五刀。

13
00:01:06,850 --> 00:01:10,840
Got some reddish hair. Vic's hair is brown. What do we got?
有啲紅色頭髮。死者嘅頭髮係啡色。有咩發現？

14
00:01:11,200 --> 00:01:14,770
They had dinner at Andre's. Coroner's assistant has his wallet with the credit card receipt.
佢哋喺Andre's食晚飯。法醫助理有佢銀包，入面有信用卡收據。

15
00:01:15,160 --> 00:01:19,480
They didn't bother to valet. Saved five bucks, cost them their lives. Carjacking gone bad.
佢哋冇用代客泊車。慳咗五蚊，賠咗條命。搶車搞出禍。

16
00:01:19,780 --> 00:01:22,150
Carjackers don't use knives. Never?
搶車嘅人唔用刀㗎。從來都唔用？

17
00:01:23,080 --> 00:01:27,520
They used to say, "Never on Sunday." Then Pearl Harbor happened. I never say, "Never."
以前啲人話「星期日唔會。」跟住珍珠港事件就發生咗。我從來唔講「從來」。

18
00:01:37,120 --> 00:01:43,810
Oh, man... We got three minutes to process this crime scene! After that, we lose it all to the gutters.
哎呀，大佬……我哋得三分鐘處理呢個案發現場！過咗呢個時間，所有嘢都會被雨水沖走。

19
00:01:44,170 --> 00:01:47,980
Sarah, take over-alls. Warrick, put a cone down on everything you bag.
Sarah，著上保護衣。Warrick，每樣你裝袋嘅嘢都要放個雪糕筒標記。

20
00:01:48,250 --> 00:01:50,110
Nick, we got to get these bodies into the van.
Nick，我哋要將呢兩條屍搬上車。

21
00:01:51,550 --> 00:01:53,320
Pick the jacket up! Let's go!
執起件褸！快啲！

22
00:01:53,830 --> 00:01:56,260
Bring me a body bag. I want to cover this woman!
攞個屍袋嚟。我要冚住呢個女人！

23
00:01:57,430 --> 00:02:01,111
Can we get another gurney? I need another gurney. Load this up!
可唔可以攞多張擔架？我要多張擔架。裝好佢！

24
00:02:01,410 --> 00:02:05,430
Let's go, let's go! Okay, I've got it. All right, let's get him out. Come on, come on! Hurry up!
快啲快啲！好，我搞掂咗。好，我哋帶佢出去。嚟啦嚟啦！快啲！

25
00:02:06,835 --> 00:02:11,940
( shouting ) Get the plastic on! We're losing everything.
（大叫）冚好膠布！我哋就嚟乜都冇晒。

26
00:02:14,580 --> 00:02:17,670
Yeah... our killer got lucky tonight.
係……我哋個兇手今晚好彩。

27
00:02:25,391 --> 00:02:28,828
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES
字幕由PARAMOUNT PICTURES贊助

28
00:02:33,570 --> 00:02:36,472
♪ Who... are you? ♪ Who, who, who, who?
♪ 你……係邊個？♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？

29
00:02:37,940 --> 00:02:42,511
♪ Who... are you? ♪ Who, who, who, who?
♪ 你……係邊個？♪ 邊個，邊個，邊個，邊個？

30
00:02:43,350 --> 00:02:54,360
♪ I really wanna know ♪ Who... are you? ♪ Oh-oh-oh ♪ Who... ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you!
♪ 我真係好想知 ♪ 你……係邊個？♪ 噢-噢-噢 ♪ 你……♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 噢，你！

31
00:03:02,820 --> 00:03:06,750
Well, rain screwed up all our chances of a good DNA profile.
唉，場雨搞到我哋冇機會攞到好嘅DNA圖譜。

32
00:03:07,860 --> 00:03:09,450
Don't even bother bagging it.
唔使嘥時間裝袋喇。

33
00:03:17,850 --> 00:03:22,560
Do we have any eyeballs at all? It's a quiet street, weeknight. Neighbors heard the commotion.
我哋有冇任何目擊者？呢條街好靜，平日夜晚。鄰居聽到嘈雜聲。

34
00:03:23,040 --> 00:03:25,200
Kid over here, he had the only view.
呢度有個細路，佢係唯一睇到嘅人。

35
00:03:36,600 --> 00:03:37,620
What's your name, son?
你叫咩名，細路？

36
00:03:40,020 --> 00:03:41,310
Justin Green.
Justin Green。

37
00:03:42,130 --> 00:03:46,410
Well, Justin, my name's Gil Grissom. This is Sara Sidle. We're with the Crime Lab.
嗯，Justin，我叫Gil Grissom。呢位係Sara Sidle。我哋係犯罪實驗室嘅。

38
00:03:47,370 --> 00:03:50,460
Is, uh, is that your blood?
呢個，呃，係咪你嘅血？

39
00:03:51,390 --> 00:03:54,570
No, i-it's his, the one you took away.
唔係，係，係佢嘅，你哋帶走嗰個人嘅。

40
00:03:55,410 --> 00:04:03,050
I tried to help him. I thought I was doing everything right. I think I might have killed him. Whoa. Slow down. What did you do exactly?
我諗住幫佢。我以為我做啱晒所有嘢。我諗我可能害死咗佢。嘩。慢啲。你究竟做咗啲咩？

41
00:04:05,510 --> 00:04:09,380
JUSTIN: I was crossing the street. This SUV came out of nowhere-- almost clipped me.
JUSTIN：我過緊馬路。突然有架SUV衝出嚟——差啲撞到我。

42
00:04:09,770 --> 00:04:13,640
I turned and there was this body lying in the street.
我擰轉頭，就見到有條屍躺喺馬路度。

43
00:04:14,600 --> 00:04:15,440
Oh, my God.
天啊。

44
00:04:16,190 --> 00:04:19,724
Help! Help! Somebody call 9-1-1!
救命！救命！有冇人打9-1-1！

45
00:04:20,240 --> 00:04:21,140
I freaked.
我嚇親咗。

46
00:04:21,950 --> 00:04:29,870
I did everything wrong. I didn't tilt his head back. I-I didn't clear his airway. If it makes you feel any better, that's not what killed him.
我乜都做錯晒。我冇將佢個頭向後傾。我，我冇清理佢嘅呼吸道。如果咁樣令你舒服啲嘅話，佢唔係因為咁而死嘅。

47
00:04:30,230 --> 00:04:34,070
SIDLE: Justin... we're going to need to take your clothes.
SIDLE：Justin……我哋要攞走你啲衫。

48
00:04:35,360 --> 00:04:36,290
Why?
點解？

49
00:04:37,490 --> 00:04:39,410
Because there's blood all over them.
因為上面全部係血。

50
00:04:50,770 --> 00:04:55,442
( garbled radio transmission )
（模糊嘅無線電通訊）

51
00:05:06,700 --> 00:05:07,330
Excuse me.
唔好意思。

52
00:05:22,120 --> 00:05:22,630
MAN: Catherine?
男人：Catherine？

53
00:05:23,050 --> 00:05:23,560
Hey.
喂。

54
00:05:24,220 --> 00:05:26,950
I like the hair. Thanks. What are you doing here?
我鍾意你個髮型。多謝。你喺度做咩？

55
00:05:27,670 --> 00:05:29,380
I was assigned. This is my case.
我被指派嚟。呢單係我嘅案。

56
00:05:29,590 --> 00:05:30,310
Case?
案？

57
00:05:30,670 --> 00:05:33,610
The building collapsed. There's nothing criminal here. Right.
棟大廈冧咗。呢度冇犯罪成分。係咩。

58
00:05:33,970 --> 00:05:36,850
That's why you were assigned-- a homicide detective.
所以就派你嚟——一個兇殺組探員。

59
00:05:37,150 --> 00:05:38,140
What happened?
發生咩事？

60
00:05:40,200 --> 00:05:42,880
Oh, part of the basement caved in. Brought the rest down with it.
哦，地庫一部分冧咗。連帶上面嘅結構都塌咗。

61
00:05:43,510 --> 00:05:44,230
Body count?
死傷人數？

62
00:05:44,950 --> 00:05:47,320
Three old women. Sisters.
三個老女人。姊妹嚟嘅。

63
00:05:48,310 --> 00:05:51,790
One minute you're watching Wheel of Fortune-- next thing, game over.
一分鐘前仲睇緊《命運輪盤》——下一秒，遊戲結束。

64
00:05:52,150 --> 00:05:54,000
And you're not calling this a crime scene?
而你唔叫呢度做案發現場？

65
00:05:54,690 --> 00:05:57,060
Catherine, it's a building.
Catherine，呢度係一棟建築物。

66
00:05:57,510 --> 00:06:00,930
O'Riley... it's a suspect.
O'Riley……呢度係一個疑犯。

67
00:06:04,260 --> 00:06:05,550
Hey, Greg. Shh.
喂，Greg。噓。

68
00:06:06,720 --> 00:06:20,310
I might be looking at the mother of my children here. Somebody's been putting in way too much overtime. No, man, this is serious. I had a date last night and this girl has the most impossible green eyes. Just... Bam.
我可能喺度睇緊我未來仔女嘅阿媽。有人加班加得太犀利喇。唔係，老友，呢個好認真。我琴晚約咗會，呢個女仔對眼係最唔可能嘅綠色。就係……砰。

69
00:06:20,550 --> 00:06:26,730
Shoulder-length blonde hair... intelligent... and she smells so good. Cute toes?
及肩金髮……聰明……仲好好聞。腳趾靚唔靚？

70
00:06:27,210 --> 00:06:32,729
Oh... ideal. Mmm. And none are longer than the big toe. Mmm. Both feet.
哦……完美。嗯。而且冇一隻長過大腳趾。嗯。兩隻腳都係。

71
00:06:33,030 --> 00:06:38,970
But, you know, what I need to know is what's on the inside? Oh, what's in her heart?
但係，你知道，我想知嘅係內在嘅嘢？哦，佢個心諗咩？

72
00:06:39,210 --> 00:06:45,720
No... her DNA... and let me tell you-- this girl has got some fine epithelials.
唔係……係佢嘅DNA……等我話你知——呢個女仔有啲好正嘅表皮細胞。

73
00:06:46,920 --> 00:06:50,040
Dude, you're sick. Man, you've officially lost it.
兄弟，你變態㗎。老友，你正式癲咗。

74
00:06:50,370 --> 00:06:57,560
No, no. There is this guy in Louisville. He charges 300 clams to test your spouse's underwear for foreign DNA.
唔係唔係。路易斯維爾有個佬。佢收三百蚊幫你驗你伴侶嘅底褲有冇外來DNA。

75
00:06:57,890 --> 00:07:01,430
Now, that guy is sick. I'm just a romantic.
嗰個佬先係變態。我只係一個浪漫主義者。

76
00:07:01,670 --> 00:07:10,130
But whatever happened to getting to know someone over coffee... letting the relationship evolve? Romantic is sending flowers not bogarting her skin cells.
但係以前嗰種約人飲咖啡了解對方……等關係慢慢發展嘅做法去咗邊？浪漫係送花，唔係偷人哋嘅皮膚細胞。

77
00:07:10,760 --> 00:07:11,930
Ahh, that's boring.
啊，咁樣好悶。

78
00:07:13,010 --> 00:07:14,240
What are you doing? What have you got?
你做緊咩？你搵到咩？

79
00:07:14,570 --> 00:07:17,030
Um, pulled some hair off a male stabbing vic.
嗯，由一個男性刀傷死者身上搵到啲頭髮。

80
00:07:17,930 --> 00:07:18,470
Okay.
好。

81
00:07:22,880 --> 00:07:23,600
Baby.
寶貝。

82
00:07:33,310 --> 00:07:33,830
Uh-huh.
嗯哼。

83
00:07:35,270 --> 00:07:35,780
What?
咩？

84
00:07:37,130 --> 00:07:38,210
Nine lives.
九條命。

85
00:07:39,290 --> 00:07:40,100
Cat hair?
貓毛？

86
00:07:41,330 --> 00:07:41,990
Meow.
喵。

87
00:07:46,070 --> 00:07:50,690
Kevin Shepherd. Six stab wounds to the upper torso-- one to the back, five to the front.
Kevin Shepherd。上身中咗六刀——背脊一刀，前面五刀。

88
00:07:51,410 --> 00:07:52,580
And his wife?
佢老婆呢？

89
00:07:52,820 --> 00:07:56,690
Amy Shepherd. One slice across the neck, right to left.
Amy Shepherd。頸部一刀由右至左。

90
00:07:57,350 --> 00:07:58,400
Work of a lefty?
左撇子所為？

91
00:07:58,650 --> 00:08:04,100
Well, the blade transected the jugular vein and both carotids. Hard to scream when your throat's been cut.
嗯，刀鋒切斷咗頸靜脈同兩條頸動脈。喉嚨被割開好難尖叫。

92
00:08:08,150 --> 00:08:12,680
Defensive wounds. This guy put up one hell of a fight. Attacked with two weapons.
防禦性傷口。呢條友打咗一場好激烈嘅架。被兩種武器襲擊。

93
00:08:13,700 --> 00:08:16,070
Two? Two types of stab wounds.
兩種？兩種唔同嘅刀傷。

94
00:08:16,700 --> 00:08:26,150
First a long, sharp double-edged blade. The blade went in smooth... left a little collateral bruising to the skin.
第一種係長而鋒利嘅雙刃刀。刀鋒好順咁插入……留低咗少少碰撞性瘀傷喺皮膚。

95
00:08:26,810 --> 00:08:29,210
Weapon number two was blunt.
第二種武器係鈍器。

96
00:08:31,910 --> 00:08:35,780
Weapon number two caused extensive bruising around the points of entry.
第二種武器喺傷口周圍造成大範圍瘀傷。

97
00:08:37,400 --> 00:08:40,460
Two weapons... two attackers.
兩種武器……兩個襲擊者。

98
00:08:44,900 --> 00:08:45,470
Hi.
嗨。

99
00:08:46,160 --> 00:08:48,140
District Engineer? Over there.
區域工程師？喺嗰邊。

100
00:08:49,100 --> 00:08:49,370
Ah.
啊。

101
00:08:50,050 --> 00:08:51,160
Follow the tie.
跟住條呔。

102
00:09:01,060 --> 00:09:02,080
Is that from the rain?
係咪因為落雨？

103
00:09:04,060 --> 00:09:08,440
Depends on who's asking. Are you hiding something, or am I not worth your time?
睇吓邊個問。你係咪隱瞞緊啲嘢，定係我唔值得你花時間？

104
00:09:08,920 --> 00:09:09,970
Excuse me?
唔好意思？

105
00:09:10,360 --> 00:09:22,930
You are the District Engineer of the city, right? You're responsible for the structural safety of this building. I'm sorry. I didn't catch your name. Catherine Willows, Las Vegas Crime Lab. Crime Lab? Yeah. The building fell down. Three people were crushed to death.
你係市政府嘅區域工程師，啱嘛？你負責呢棟大廈嘅結構安全。唔好意思。我冇聽清楚你個名。我叫Catherine Willows，拉斯維加斯犯罪實驗室。犯罪實驗室？係。棟大廈冧咗。三個人被壓死。

106
00:09:24,850 --> 00:09:26,050
Why is the wood wet?
點解啲木係濕嘅？

107
00:09:28,270 --> 00:09:33,610
It's a flat-roofed structure. Leaks aren't uncommon. Maybe that explains the dry rot. Then what am I looking at?
呢個係平頂結構。漏水唔罕見。可能呢個解釋咗點解有乾腐。咁我睇緊嘅係咩？

108
00:09:34,210 --> 00:09:38,530
That would be Sheetrock. Drywall. But what about this layer right here?
嗰啲係石膏板。乾式牆板。但係呢層呢？

109
00:09:40,300 --> 00:09:48,930
When they installed the original drywall they used half-inch and then, when they came back and repaired it they used quarter-inch. Was the quarter-inch on sale that day?
佢哋最初安裝乾式牆板嘅時候用咗半吋，然後返嚟維修嘅時候用咗四分之一吋。嗰日四分之一吋嘅係咪特價？

110
00:09:49,950 --> 00:09:51,690
Look, lady, I don't know what it is... Catherine.
小姐，我唔知呢啲係咩……Catherine。

111
00:09:52,530 --> 00:09:53,130
Sorry.
唔好意思。

112
00:09:53,400 --> 00:09:55,410
Don't say, "Sorry" just know who you're talking to.
唔好淨係講「唔好意思」，要知道你同緊邊個講嘢。

113
00:09:57,180 --> 00:10:04,680
When they applied the second layer and then they spackled it and they painted it the difference wasn't noticeable. It's noticeable now.
佢哋鋪第二層之後再批灰同油油，個分別就唔明顯。但係而家好明顯。

114
00:10:05,940 --> 00:10:13,260
Which District Engineer conducted the last inspection? There's only one District Engineer. Then it looks bad for you.
邊個區域工程師做咗最後一次檢查？得一個區域工程師。咁對你好唔利。

115
00:10:15,270 --> 00:10:22,680
( laughing ): Okay. Look, uh, Catherine, why don't I write a report and then I'll e-mail it to you. How would that be? Where's the point of origin of the collapse?
（笑）：好。睇吓，呃，Catherine，不如我寫份報告然後電郵俾你。咁樣好唔好？倒塌嘅起點喺邊度？

116
00:10:26,310 --> 00:10:29,190
Look, this is my crime scene.
睇吓，呢個係我嘅案發現場。

117
00:10:29,880 --> 00:10:33,660
I can find it myself but that might mean lots of question to lots of people.
我可以自己搵到，但係可能要問好多人好多問題。

118
00:10:35,400 --> 00:10:44,790
Well, it's just my, uh, expert opinion but I'd say right below us-- in the basement... the laundry room. Then that's where I want to be.
嗯，呢個只係我嘅，呃，專家意見，但我會話喺我哋正下方——地庫……洗衣房。咁我就想去嗰度。

119
00:10:46,740 --> 00:10:47,360
Hey, Griss.
喂，Griss。

120
00:10:48,020 --> 00:10:55,430
Kevin Shepherd, chiropractor. Amy Shepherd, dentist. House in the Lakes. Married eight years. Perfect credit. You know, I'm lost.
Kevin Shepherd，脊醫。Amy Shepherd，牙醫。住喺Lakes區。結婚八年。信貸記錄完美。你知道，我好迷惘。

121
00:10:55,820 --> 00:11:11,450
There's nothing jumping off the page, here. What about the eyewitness? Justin Green. First witness, first suspect but he hung around, waiting for us. Covered in blood. But his story jibes. Several eyewitness saw him performing CPR on Kevin Shepherd. But if-if-if it is a carjacking, I don't get it.
呢度冇咩突出嘅嘢。目擊者呢？Justin Green。第一個證人，第一個疑犯，但佢留低咗，等我哋嚟。成身血。但佢嘅故事吻合。幾個目擊者見到佢幫Kevin Shepherd做心肺復甦。但係如如果係搶車，我唔明。

122
00:11:11,900 --> 00:11:27,980
Why fight to the death? It's four wheels and a chassis. In the heat of the moment, it's not a car, it's a possession and people will fight without realizing what they're risking. So, you are thinking the Shepherds lost their lives for ther SUV? I'm speaking in generalities. Regarding the Shepherds... I'm in the dark, too just like you.
點解要搏命？咪又係四個轆同一個車架。喺嗰個緊張關頭，佢唔係一架車，係一件財產，啲人會唔理風險去搏鬥。所以你覺得Shepherd夫婦為咗佢哋嘅SUV送命？我只係講一般情況。關於Shepherd夫婦……我都係一頭霧水，同你一樣。

123
00:11:34,100 --> 00:11:35,090
Hey, Warrick.
喂，Warrick。

124
00:11:36,380 --> 00:11:37,610
Is Grissom around?
Grissom喺唔喺度？

125
00:11:39,110 --> 00:11:39,830
You see him?
你見到佢？

126
00:11:41,312 --> 00:11:54,820
( chuckles ) You know, between you and me as long as I've been on the job I still don't like touching dead bodies. Well, that's why you got the badge and I got the syringe.
（輕笑）你知道，你知我知，我做咗咁耐都仲係唔鍾意掂死屍。嗯，所以你先有警徽，而我有針筒。

127
00:12:11,590 --> 00:12:13,660
I'm casting the stab wounds.
我喺度倒模刀傷。

128
00:12:14,110 --> 00:12:16,660
From the molds, we can identify the murder weapons.
由模具，我哋可以辨認出兇器。

129
00:12:17,800 --> 00:12:19,690
You're getting more like Grissom every day, man.
你越嚟越似Grissom，老友。

130
00:12:23,050 --> 00:12:28,180
Did you want me to give Griss a message? Yeah. A patrol car located the Shepherds' SUV.
你想我幫你傳話俾Griss？係。有巡邏車搵到Shepherd夫婦嘅SUV。

131
00:12:35,380 --> 00:12:40,720
The car is registered to our dead couple.
架車登記喺我哋對死者夫婦名下。

132
00:12:41,170 --> 00:12:47,740
When you carjack a car, you keep the car. You don't dump it. Unless you're joyriding. Well, who kills for a joyride? Wouldn't be the first time.
搶車通常會留低架車，唔會掉咗佢。除非係偷嚟揸嚟玩。嗯，邊會為咗揸嚟玩而殺人？唔係第一次。

133
00:12:48,190 --> 00:12:51,580
Has anybody else touched this vehicle? No, sir, and I'm the one who found it.
有冇其他人掂過呢架車？冇，長官，係我發現嘅。

134
00:12:51,910 --> 00:12:52,870
Just the rain.
得場雨。

135
00:12:53,380 --> 00:12:57,640
The evidence on the outside of the vehicle will be compromised. Well, maybe there'll be some evidence on the inside.
車外面嘅證據會被破壞。嗯，可能車入面會有啲證據。

136
00:13:07,990 --> 00:13:08,440
Whoa.
嘩。

137
00:13:09,580 --> 00:13:09,940
Whoa.
嘩。

138
00:13:10,690 --> 00:13:12,310
Well, I haven't felt that in a while.
嗯，我好耐冇呢種感覺。

139
00:13:12,760 --> 00:13:13,330
What's that?
咩感覺？

140
00:13:14,470 --> 00:13:16,030
The element of surprise.
驚喜嘅感覺。

141
00:13:22,378 --> 00:13:29,260
( sighing ) What's she doing here? Good question. Better question, who is she?
（嘆氣）佢喺度做咩？好問題。更好嘅問題，佢係邊個？

142
00:13:30,160 --> 00:13:30,640
Hmm.
嗯。

143
00:13:30,940 --> 00:13:33,700
Uh. Put some gloves on.
呃。戴返對手套。

144
00:13:35,740 --> 00:13:36,660
Yeah, I know.
係，我知。

145
00:13:39,820 --> 00:13:44,250
You know, I... I can't believe you messed up the crime scene.
你知道，我……我唔信你搞亂咗案發現場。

146
00:13:44,490 --> 00:13:48,000
The body fell out when I opened the door. It happens. We move on.
我一開門條屍就跌出嚟。呢啲嘢成日發生。我哋繼續做嘢。

147
00:13:49,620 --> 00:13:51,210
Mmm. Going to bother you all day.
嗯。會困擾你成日。

148
00:14:00,600 --> 00:14:04,620
"Jessica Hall. "Date of birth-- 8-5-73."
「Jessica Hall。出生日期——1973年8月5日。」

149
00:14:07,650 --> 00:14:09,754
Cell phone, power's off. Didn't call 9-1-1.
手機，關咗機。冇打9-1-1。

150
00:14:09,960 --> 00:14:15,780
They would've instructed her to leave it on. Seat belt's unbuckled. That's why she fell out. Yeah, so?
佢哋會叫佢開住電話。安全帶冇扣。所以佢先跌出嚟。係，咁點？

151
00:14:16,410 --> 00:14:20,550
Well, she's in the driver's seat. Was she driving? Or could she have been placed in here?
嗯，佢喺司機位。係佢揸車？定係有人放佢喺度？

152
00:14:20,820 --> 00:14:24,420
Maybe she's like 28% of Americans-- she doesn't buckle up.
可能佢係嗰28%嘅美國人——佢唔扣安全帶。

153
00:14:24,750 --> 00:14:26,610
I think it's 29%, actually.
我諗實際上係29%。

154
00:14:28,170 --> 00:14:30,030
I'll go radio the 4-19.
我去用無線電通知4-19。

155
00:14:52,640 --> 00:14:54,890
Hope you're not allergic there, Boss. What?
希望你唔會敏感，老細。咩？

156
00:14:55,280 --> 00:15:05,810
Cat hair. Found similar hair on Kevin Shepherd's clothing. How about Amy Shepherd? Nope. No hairs on the wife. Shepherd's SUV. Stab wound. Cat hair.
貓毛。喺Kevin Shepherd嘅衫上搵到類似嘅毛。Amy Shepherd呢？冇。老婆身上冇毛。Shepherd嘅SUV。刀傷。貓毛。

157
00:15:06,260 --> 00:15:08,060
She's linked to the first crime scene.
佢同第一個案發現場有關聯。

158
00:15:08,750 --> 00:15:09,530
But how?
但係點樣？

159
00:15:09,860 --> 00:15:13,010
Victim number three. Wrong place, wrong time.
第三個受害者。唔啱時間，唔啱地方。

160
00:15:14,270 --> 00:15:15,710
Saw something she shouldn't.
見到啲唔應該見到嘅嘢。

161
00:15:17,540 --> 00:15:18,470
Well, finally.
嗯，終於。

162
00:15:18,800 --> 00:15:21,290
What? Someone has a theory.
咩？有人有理論。

163
00:15:24,110 --> 00:15:33,680
Look, I-I've got guys that are trained to do this. Why don't you let me call them? You're going to go in there, you're going to get that snappy little jumpsuit dirty, and... No offense, but they work for you.
睇吓，我，我有受過訓練嘅人做呢啲。不如你等我叫佢哋嚟？你咁樣入去，會整污糟你套靚靚連身工作服，同埋……冇冒犯意思，但佢哋係為你做嘢。

164
00:15:34,970 --> 00:15:35,780
So what?
咁又點？

165
00:15:36,860 --> 00:15:39,680
Well, so the victims' family deserves answers.
嗯，受害者嘅家人值得一個答案。

166
00:15:42,010 --> 00:15:43,600
Somebody's responsible.
有人要負責。

167
00:15:44,890 --> 00:15:46,600
Hey, I didn't do anything wrong.
喂，我冇做錯任何嘢。

168
00:15:46,960 --> 00:15:54,310
Well, maybe not intentionally, but if a ship sinks the last person who checked for leaks is negligent.
嗯，可能唔係故意，但如果一艘船沉咗，最後一個檢查漏水嘅人係疏忽。

169
00:15:55,300 --> 00:15:57,280
You're not married, are you?
你冇結婚，係嘛？

170
00:16:00,430 --> 00:16:01,480
Divorced.
離咗婚。

171
00:16:05,350 --> 00:16:16,000
Okay. All right. What you see, I'll see but I just want to go on the record. This is a bad idea. Thanks for your input. All right. We got a hot feed.
好。好。你見到嘅，我都會見到，但我只係想記錄低。呢個係個壞主意。多謝你嘅意見。好。我哋有即時影像。

172
00:16:16,360 --> 00:16:17,080
I'm going in.
我入去。

173
00:16:17,590 --> 00:16:18,820
I'll be right here.
我會喺呢度。

174
00:16:20,290 --> 00:16:20,950
Catherine?
Catherine？

175
00:16:22,840 --> 00:16:24,190
You sure you want to do this?
你肯定你想咁做？

176
00:16:24,970 --> 00:16:28,480
Why is everybody asking me if I want to do my job? Because we care.
點解個個都問我想唔想做我嘅工作？因為我哋關心你。

177
00:16:28,690 --> 00:16:29,890
And?
同埋？

178
00:16:32,680 --> 00:16:35,710
The Mayor ran on a platform of urban renewal.
市長係以城市更新為政綱參選。

179
00:16:36,400 --> 00:16:41,790
Clean out the slumlords, create habitable, low-cost housing maintained by the city.
清理不良業主，創造由市政府維護嘅宜居低成本房屋。

180
00:16:42,240 --> 00:16:47,490
If you find so much as a scratch on an aspirin in there you know who it's going to come back to.
如果你喺入面搵到一粒阿士匹靈咁細嘅瑕疵，你知道會追究返邊個。

181
00:16:48,870 --> 00:16:51,750
I know I have a job to do. Excuse me.
我知道我有工作要做。唔好意思。

182
00:16:59,310 --> 00:17:00,180
Hey, Doc.
喂，醫生。

183
00:17:00,780 --> 00:17:16,530
What's with the fluoroscope? When we brought the body into the lab she set off the metal detector. Did you check in her pockets? Nothing in the pockets. What about a pin or a plate-- something metallic on the inside? I had the same thought, but that's not what we've found. David, take her down. Yes, sir.
點解用X光機？我哋將條屍帶返實驗室嘅時候，佢觸發咗金屬探測器。你有冇檢查佢嘅口袋？口袋冇嘢。咁有冇針或者鋼板——內部嘅金屬嘢？我都係咁諗，但係我哋冇搵到。David，放低佢。係，長官。

184
00:17:19,890 --> 00:17:28,440
Cause of death, laceration of the liver. Exsanguination. Once you nick the liver it's almost impossible to stop the bleeding without immediate medical intervention.
死因，肝臟撕裂。失血過多。一旦割到肝臟，如果冇即時醫療干預，幾乎冇可能止血。

185
00:17:29,910 --> 00:17:35,100
Whoa, David. Go back up to the 12th rib, please. I was just getting to that.
嘩，David。請返去第12條肋骨。我正準備睇嗰度。

186
00:17:39,690 --> 00:17:41,490
Our killer leave us a souvenir?
我哋嘅兇手留低咗紀念品？

187
00:17:42,240 --> 00:17:43,320
What is that?
呢個係咩？

188
00:17:43,710 --> 00:17:45,240
What do you leave your waiter?
你會留低咩俾侍應？

189
00:17:46,650 --> 00:17:50,850
A tip... of a knife. How soon can we get that out of the body?
貼士……刀尖。我哋幾時可以將佢由身體攞出嚟？

190
00:17:53,198 --> 00:18:05,580
( building creaking ) Am I almost at ground zero? Almost. About ten more feet. Uh, then you should be in the laundry room. You should have more headroom, too.
（建築物吱吱作響）我係咪就嚟到震央？差唔多。大約再十呎。嗯，咁你應該會到洗衣房。你應該會有更多頭頂空間。

191
00:18:06,090 --> 00:18:08,520
I feel like I'm crawling through a straw.
我覺得自己好似喺飲管度爬。

192
00:18:09,560 --> 00:18:10,995
( grunting )
（咕噥聲）

193
00:18:21,540 --> 00:18:23,370
Sweet.
正。

194
00:18:23,640 --> 00:18:25,920
What? What is it? Are you getting this?
咩？係咩？你有冇錄緊？

195
00:18:26,250 --> 00:18:31,290
What is that? A roach? I'm not an entomologist, but I know one.
呢個係咩？曱甴？我唔係昆蟲學家，但我識一個。

196
00:18:31,680 --> 00:18:32,880
He can tell us.
佢可以話俾我哋知。

197
00:18:33,448 --> 00:18:44,600
( rumbling ) I thought this building was secure. It is secure. Just hang on. The daily sorties. I think that was an F-16.
（隆隆聲）我以為呢棟大廈

198
00:18:46,370 --> 00:18:48,290
Nellis Air Force Base.

199
00:18:48,710 --> 00:18:50,270
About a mile south of here.

200
00:18:51,020 --> 00:18:53,810
Anything else I should, uh be aware of?

201
00:18:55,070 --> 00:18:56,210
You're in the clear.
你冇事喇。

202
00:19:01,040 --> 00:19:01,940
Okay.
好。

203
00:19:24,260 --> 00:19:25,130
Okay.
好。

204
00:19:25,430 --> 00:19:29,450
I'm in the laundry room... what's left of it.
我喺洗衣房……剩返嘅部分。

205
00:19:30,120 --> 00:19:31,970
You want to talk me through this?
你想唔想同我講解吓？

206
00:19:32,330 --> 00:19:34,610
Okay, look up. You should be able to see the beam now.
好，向上望。你應該可以見到條橫樑。

207
00:19:39,910 --> 00:19:51,730
Got it. All right, connected to the beam running vertically to the concrete foundation are the support columns. Now, in a perfect world, they should be steel but given the age of the building they might be wood.
見到喇。好，連住橫樑垂直落到石屎地基嘅係支撐柱。正常嚟講，佢哋應該係鋼造，但係考慮到棟樓嘅年紀，可能係木造。

208
00:19:52,300 --> 00:19:54,130
Yeah, it's wood, all right.
係，係木造，冇錯。

209
00:20:00,190 --> 00:20:03,310
And it looks like somebody took a sledgehammer to it.
而且好似有人用大錘扑過佢。

210
00:20:06,910 --> 00:20:10,870
So you really pulled this out of a corpse? SIDLE: Yeah... but I cleaned it for you.
你真係由屍體度拎出嚟㗎？SIDLE：係……但我幫你洗乾淨咗。

211
00:20:11,140 --> 00:20:12,760
We need to know the make of that knife.
我哋要知把刀嘅牌子。

212
00:20:13,180 --> 00:20:14,290
Well, it's not a knife.
嗯，呢個唔係刀。

213
00:20:14,650 --> 00:20:23,320
The tip's double-edged. Bevels on both sides, downward slope. This came from a dagger which means it's either carbon steel or stainless steel.
刀尖係雙刃。兩邊都有斜邊，向下傾斜。呢個係來自一把匕首，即係話佢係碳鋼或者不鏽鋼。

214
00:20:23,650 --> 00:20:25,780
I get asked this question more than you think.
呢條問題我成日俾人問，多過你諗。

215
00:20:26,470 --> 00:20:36,660
SIDLE: Acid in the lemon juice should react to carbon steel, but not stainless steel. How's a cop know all this? He's the cop. I'm the scientist. I got a cop question. What are we looking for here? Dark spots.
SIDLE：檸檬汁嘅酸應該會同碳鋼有反應，但唔會同不鏽鋼有反應。點解一個警察會知呢啲嘢？佢係警察，我係科學家。我有個警察問題。我哋要搵咩？深色嘅點。

216
00:20:37,710 --> 00:20:46,920
SIDLE: Carbon steel. What's next? Length. Daggers are rarely more than an inch at the base. We got the tip. So, we can fill in the rest.
SIDLE：碳鋼。下一步係咩？長度。匕首好少闊過一吋喺底部。我哋有刀尖。所以我哋可以推斷返其餘部分。

217
00:20:47,400 --> 00:20:49,260
It's basic geometry.
基本幾何學嚟㗎咋。

218
00:20:59,850 --> 00:21:00,870
Five inches.
五吋。

219
00:21:01,830 --> 00:21:06,030
Top row-- five-inch daggers, carbon steel. This is the one you want.
第一行——五吋匕首，碳鋼。呢把就係你想要嘅。

220
00:21:06,300 --> 00:21:10,500
$24.99. We don't take credit cards. Yeah.
$24.99。我哋唔收信用卡。係。

221
00:21:13,110 --> 00:21:19,740
WARRICK: Forget Shepherd's wife. I can't match the slash marks. It's all about these stab wounds. So I concentrated on Kevin Shepherd.
WARRICK：唔好理Shepherd嘅老婆。我對唔到啲割痕。重點係呢啲刺傷。所以我集中喺Kevin Shepherd度。

222
00:21:20,460 --> 00:21:44,360
This is a nice job, Warrick. You know, casting is an art. And while the artist was at work, Brass and I identified Jessica Hall's murder weapon from the tip we found lodged in her ribs. It's a dagger. Fugasi Model 502. Cool. So we've identified the weapon used on Jessica Hall. Was it also used on Kevin Shepherd? Well, I measured all the sharp points of entry on Kevin's body.
做得好靚，Warrick。你知唔知，倒模係一門藝術。而喺藝術家工作嘅時候，Brass同我由插喺Jessica Hall肋骨嘅刀尖確認咗兇器。係一把匕首。Fugasi 502型。正。所以我哋確認咗用喺Jessica Hall身上嘅兇器。係咪都用喺Kevin Shepherd身上？我量過Kevin身體上所有尖銳嘅刺入點。

223
00:21:44,690 --> 00:21:46,010
They're all identical.
全部都一樣。

224
00:21:46,460 --> 00:22:06,890
They're all made from the same murder weapon. So, if this dagger matches your mold... SIDLE: Okay. We just put the sharp wounds to bed. Identified murder weapon number one.
全部都係同一把兇器造成。所以，如果呢把匕首對到你個倒模……SIDLE：好。我哋搞掂咗啲刺傷。確認咗第一件兇器。

225
00:22:08,660 --> 00:22:10,610
Now we just need that second murder weapon.
而家我哋要搵第二件兇器。

226
00:22:11,450 --> 00:22:13,910
Points of impact on these two are blunt, right?
呢兩個嘅撞擊點係鈍嘅，啱唔啱？

227
00:22:14,160 --> 00:22:20,510
WARRICK: Yeah, who stabs someone with a blunt instrument? Sara, you still have the dagger tip from the body?
WARRICK：係，邊個會用鈍器捅人？Sara，你仲有冇屍體嗰塊匕首尖？

228
00:22:20,750 --> 00:22:24,590
Yeah? And you have the cast of the unidentified murder weapon. Yeah.
有？而你又有未確認兇器嘅倒模。係。

229
00:22:26,660 --> 00:22:29,150
A dagger's not a diamond. It doesn't last forever.
匕首唔係鑽石。唔會永遠襟用。

230
00:22:39,260 --> 00:22:41,060
We don't have two weapons.
我哋冇兩件兇器。

231
00:22:45,020 --> 00:22:51,590
So he started with Kevin and then he went after Jessica and then the tip broke off. And then he went back to Kevin to finish the job.
所以佢由Kevin開始，然後去搵Jessica，之後刀尖斷咗。然後佢返去Kevin度完成件事。

232
00:22:52,160 --> 00:22:54,320
One weapon, one killer.
一件兇器，一個兇手。

233
00:23:00,170 --> 00:23:02,240
An Anobiid powder-post beetle.
一隻Anobiid粉蠹蟲。

234
00:23:02,750 --> 00:23:13,460
Very nice specimen. He likes you, too. Now, tell me about him. Your building collapsed. You assigned me the case. You already know that. Well, this little guy confirms it.
好靚嘅樣本。佢都鍾意你。而家，同我講吓佢。你棟樓冧咗。你指派咗呢單案俾我。你已經知㗎啦。呢隻小傢伙證實咗。

235
00:23:13,820 --> 00:23:16,160
This species of beetle eats softwood.
呢種甲蟲食軟木。

236
00:23:16,910 --> 00:23:18,050
Tell me about the building.
講吓棟樓。

237
00:23:18,830 --> 00:23:20,450
The frame's made of Douglas fir.
框架係用花旗松造。

238
00:23:21,590 --> 00:23:23,060
A delicacy.
係佢哋嘅美食。

239
00:23:23,990 --> 00:23:30,920
I did find more than a bug. Dry rot, questionable repairs, a jittery engineer. And check this out.
我唔止搵到一隻蟲。仲有乾腐、可疑嘅維修、一個緊張嘅工程師。同埋睇吓呢個。

240
00:23:35,110 --> 00:23:40,060
GRISSOM: Forget the beetle; this damage was intentional. You're looking for a Homo sapiens.
GRISSOM：唔好理隻甲蟲；呢啲破壞係蓄意嘅。你要搵嘅係人類。

241
00:23:40,330 --> 00:23:45,850
I know. Gives new meaning to "home wrecker." Catherine, there's a reason I assigned you this case.
我知。俾「拆屋佬」呢個詞賦予咗新意義。Catherine，我指派呢單案俾你係有原因嘅。

242
00:23:47,230 --> 00:23:50,260
You're good with people, both the dead and the living.
你擅長同人打交道，無論係死人定生人。

243
00:23:52,000 --> 00:23:58,780
Translation: we're opening a political can of worms. The mayor's involved, an election's around the corner and you could've clued me in a little earlier.
即係話：我哋打開咗個政治麻煩。市長牽涉在內，選舉就嚟到，而你其實可以早啲話俾我知。

244
00:23:59,320 --> 00:24:00,250
Can I keep it?
我可唔可以留起佢？

245
00:24:00,940 --> 00:24:02,740
Sorry. It's evidence.
唔好意思。係證物。

246
00:24:03,190 --> 00:24:06,640
Don't forget to feed him. I know-- wood.
唔好唔記得餵佢。我知——木頭。

247
00:24:09,280 --> 00:24:10,270
WARRICK: Oh, yeah.
WARRICK：哦，係。

248
00:24:13,150 --> 00:24:18,310
I got three prints on this gearshift and they are beauties. Sweaty palms make the best prints.
我喺呢個波棍上搵到三個指紋，仲要係好靚嗰啲。手汗多嘅手掌留到最好嘅指紋。

249
00:24:21,490 --> 00:24:25,360
The coroner just sent over a ten card of Jessica Hall's fingerprints.
法醫官啱啱送咗Jessica Hall嘅十指指紋卡過嚟。

250
00:24:26,080 --> 00:24:27,760
Evidently, I'm the new delivery boy.
明顯地，我係新嘅送貨仔。

251
00:24:30,000 --> 00:24:31,650
Are you doing what I think you're doing?
你係咪做緊我諗緊嗰件事？

252
00:24:31,890 --> 00:24:35,130
If we find what we're looking for the answer is yes.
如果我哋搵到我哋要嘅嘢，答案就係係。

253
00:24:36,090 --> 00:24:37,200
Can I see those prints?
我可唔可以睇吓啲指紋？

254
00:24:38,040 --> 00:24:39,390
The images are printing.
影像正在打印。

255
00:24:41,910 --> 00:24:42,270
Thanks.
唔該。

256
00:24:53,310 --> 00:25:10,590
No need for AFIS. We got a visual match. All three prints belong to victim number three. So Jessica Hall was the last person to drive the Shepherds' SUV. What does that give us? We know she was stabbed at the crime scene, but then what? Was she driving herself to the hospital? Was she under duress? None of the above.
唔需要用AFIS。我哋有肉眼比對。三個指紋都屬於第三名受害者。所以Jessica Hall係最後一個揸Shepherd屋企架SUV嘅人。呢個俾到我哋咩？我哋知佢喺案發現場俾人捅，但之後呢？佢係咪自己揸車去醫院？佢係咪受壓迫？以上皆非。

257
00:25:11,880 --> 00:25:15,450
Hey, Grissom, you know that theory I had? Yeah. I'd like to revise it.
喂，Grissom，你記唔記得我嗰個理論？記得。我想修改吓。

258
00:25:15,990 --> 00:25:21,480
It's a scientist's right to reexamine his theory with each new piece of evidence, Nick. My evidence is in the layout room.
科學家有權隨住新證據重新審視自己嘅理論，Nick。我嘅證據喺佈置房。

259
00:25:21,960 --> 00:25:25,620
All the wounds sustained by Kevin Shepherd were to his torso.
Kevin Shepherd身上所有傷口都集中喺軀幹。

260
00:25:26,370 --> 00:25:28,350
Now, look at this.
而家，睇吓呢個。

261
00:25:34,880 --> 00:25:38,390
Blood flow on the left instep of Kevin Shepherd's shoe.
Kevin Shepherd左腳腳背嘅血流。

262
00:25:38,690 --> 00:25:59,720
WARRICK: Lucky for us the rain missed that. When death is not immediate a victim will instinctively curl up into a fetal position. Which may have protected this from the rain. Preserving the blood pattern. You expect blood on a victim but let's ask the question: could the normal action and behavior of our victim have put his blood there? The victim was lying on the ground wounds above the waist.
WARRICK：好彩冇落雨淋到嗰度。當死亡唔係即時嘅時候，受害者會本能地蜷縮成胎兒姿勢。呢個可能保護咗呢度冇俾雨淋到。保留咗血跡圖案。你會預期受害者身上有血，但係我哋要問：受害者嘅正常動作同行為會唔會令佢自己嘅血喺嗰度？受害者當時瞓喺地下，傷口喺腰以上。

263
00:26:00,410 --> 00:26:01,670
It's not Kevin's blood.
呢個唔係Kevin嘅血。

264
00:26:01,880 --> 00:26:10,670
Who else had a flowing wound? Amy Shepherd was too far away but Jessica Hall was alive and bleeding. Okay. How did her blood get on his shoe?
邊個仲有流緊血嘅傷口？Amy Shepherd離得太遠，但Jessica Hall仲喺生同流血。好。佢嘅血點樣會去到佢隻鞋度？

265
00:26:11,810 --> 00:26:12,860
Gravity.
地心吸力。

266
00:26:14,960 --> 00:26:22,190
Warrick, please, on the floor on your back. Man, why are you always trying to put me down? Sara, you're Jessica.
Warrick，唔該，瞓喺地下，背脊向地。老友，點解你成日想整我落地？Sara，你做Jessica。

267
00:26:22,700 --> 00:26:23,810
Come on, now.
嚟啦，而家。

268
00:26:24,410 --> 00:26:25,130
SARA: Okay.
SARA：好。

269
00:26:33,730 --> 00:26:42,340
All right, I'm bleeding from my abdomen. Standing here, I'm not going to get that much blood on Warrick. Get closer.
好，我個肚喺度流血。企喺呢度，我唔會流咁多血到Warrick度。行近啲。

270
00:26:43,270 --> 00:26:45,250
Well, I can't without... stepping on him.
嗯，我冇辦法唔……踩到佢。

271
00:26:45,760 --> 00:26:47,620
You can if you kneel down.
如果你跪低就可以。

272
00:26:48,070 --> 00:26:49,510
Why would she do that?
佢點解要咁做？

273
00:26:50,620 --> 00:26:53,620
Possibly to help or to hinder.
可能係幫手或者係阻礙。

274
00:26:56,110 --> 00:26:57,310
I say hinder.
我話係阻礙。

275
00:27:00,991 --> 00:27:13,300
( loud gasp ) ( moans ) Grab his legs! Oh! ( grunting ) She was in on it. She held him down while someone else stabbed him.
（大聲吸氣）（呻吟）捉住佢對腳！噢！（咕噥聲）佢有份參與。佢按住佢，而另一個人捅佢。

276
00:27:13,750 --> 00:27:22,120
By the positioning of her wound I'd say it looked like her stabbing was an accident. Stabbing's are messy and inexact.
由佢傷口嘅位置嚟睇，我覺得佢被捅似係意外。捅人係好亂同唔精準嘅。

277
00:27:22,480 --> 00:27:33,190
So victim number three becomes suspect number two. GRISSOM: Nick, get a warrant for Jessica Hall's apartment. We'll see if suspect number two leads us to suspect number one.
所以第三名受害者變成第二名疑犯。GRISSOM：Nick，去攞搜查令搜Jessica Hall嘅公寓。我哋睇吓第二名疑犯會唔會帶我哋去第一名疑犯度。

278
00:27:33,580 --> 00:27:35,320
And bring a scorecard with you.
同埋帶張計分卡去。

279
00:27:37,510 --> 00:27:40,030
Can, uh, can I give you a hand with that? Nope.
可，呃，可唔可以幫你手拎？唔使。

280
00:27:43,300 --> 00:27:48,010
How did you get in here? Well, I flashed my city I.D. and, uh, my smile.
你點入到嚟㗎？我亮咗我嘅城市身份證同，呃，我嘅笑容。

281
00:27:53,080 --> 00:27:54,340
What are we looking for?
我哋搵緊咩？

282
00:27:56,110 --> 00:28:01,090
A lot of factors contributed to the collapse. I'm focusing on the human element.
好多因素導致冧樓。我集中喺人為因素。

283
00:28:05,050 --> 00:28:12,610
Now... if a sledgehammer was taken to this column recently there'd be evidence of discoloration. The damaged part would be lighter.
而家……如果最近有人用大錘扑過呢條柱，應該會有變色嘅證據。受損部分會淺色啲。

284
00:28:14,890 --> 00:28:15,450
May I?
我可唔可以？

285
00:28:23,890 --> 00:28:25,710
Hands off. Oh, right. Sorry.
唔好掂。哦，啱。唔好意思。

286
00:28:25,920 --> 00:28:27,870
No. No discoloration.
冇。冇變色。

287
00:28:29,670 --> 00:28:31,260
Would you like to know why?
你想唔想知道點解？

288
00:28:33,090 --> 00:28:47,370
Yeah. Five years ago, this building was apartment Vietnam. The facility was substandard. The city turned its back on it. The tenants revolted. Blake Neferson, apartment 204 took a sledgehammer to that column.
想。五年前，呢棟樓係「越南公寓」。設施唔合格。市政府唔理。租客反抗。Blake Neferson，204號房，用大錘扑過嗰條柱。

289
00:28:48,210 --> 00:28:51,090
It's public record-- he was arrested. Public record?
係公開記錄——佢俾人拉咗。公開記錄？

290
00:28:52,440 --> 00:28:56,940
And you failed to indicate the damage in your inspection report?
而你喺你嘅檢查報告入面冇提到呢個損壞？

291
00:28:58,020 --> 00:29:00,240
There wasn't enough damage to cause concern.
損壞程度唔足以引起關注。

292
00:29:02,220 --> 00:29:04,410
Tell that to the women who were crushed to death.
你同嗰啲俾壓死嘅女人講啦。

293
00:29:20,910 --> 00:29:24,170
I heard the lab matched the blood on Kevin Shepherd's shoe to Jessica.
我聽講化驗室比對咗Kevin Shepherd鞋上嘅血同Jessica嘅血。

294
00:29:24,590 --> 00:29:33,410
My theory's getting better and better. BRASS: Not so fast, Nicholas. P.D. traced a call Shepherd made to Jessica from Andre's Restaurant. What's he doing calling the woman who helped kill him?
我嘅理論越嚟越好。BRASS：唔好咁快住，Nicholas。警方追查到Shepherd由Andre's餐廳打俾Jessica嘅電話。佢打俾一個幫人殺佢嘅女人做咩？

295
00:29:34,130 --> 00:29:35,360
It's your theory, pal.
呢個係你嘅理論，老友。

296
00:30:17,690 --> 00:30:20,960
Our little Jessica was a prolific note-taker.
我哋嘅小Jessica係個寫筆記高手。

297
00:30:22,480 --> 00:30:27,460
"Be a good person today." Yeah, right. Try not to kill too many people.
「今日做個好人。」係囉。盡量唔好殺咁多人。

298
00:30:27,910 --> 00:30:33,670
"Cancel water cooler delivery." "Plan girl's night out." "Light bulbs for porch."
「取消水機送貨。」「計劃姊妹之夜。」「門廊燈膽。」

299
00:30:50,500 --> 00:30:52,660
NICK: I think I found a key piece of evidence.
NICK：我諗我搵到關鍵證據。

300
00:30:56,590 --> 00:30:58,270
The redhead we've been looking for.
我哋一直搵緊嘅紅髮人。

301
00:30:58,750 --> 00:31:02,860
Red hairs on Jessica. She owns a tabby cat. Red hairs on Shepherd.
Jessica身上嘅紅髮。佢養咗隻虎紋貓。Shepherd身上嘅紅髮。

302
00:31:03,100 --> 00:31:12,100
Chances are Shepherd was here without his wife. BRASS: Yeah. I'm going to run Jessica's cell phone records and Shepherd's. If anything was going on between those two we'll find out.
好大機會Shepherd冇帶老婆嚟過呢度。BRASS：係。我會查Jessica同Shepherd嘅手機記錄。如果呢兩個人之間有啲咩，我哋會搵到。

303
00:31:13,390 --> 00:31:13,840
Stay here, fella.
留喺度，老友。

304
00:31:30,150 --> 00:31:32,549
NICK: "To access Achex, double-click icon.
NICK：「要進入Achex，雙擊圖示。

305
00:31:33,330 --> 00:31:35,400
User name: Jessica. Password: money."
用戶名：Jessica。密碼：money。」

306
00:31:37,110 --> 00:31:37,830
Try it.
試吓。

307
00:31:38,130 --> 00:31:38,400
Yeah.
係。

308
00:31:44,550 --> 00:31:44,790
Achex.
Achex。

309
00:31:45,510 --> 00:31:50,940
Personal on-line banking. Deposits, checking, money transfers everything under the sun.
個人網上銀行。存款、支票、轉賬，乜都有。

310
00:31:56,490 --> 00:31:57,540
Okay, I'm in.
好，我入到去。

311
00:31:58,260 --> 00:32:03,210
Direct deposit from Beaumont's Department Store $500 a week-- probably her weekly paycheck.
Beaumont's百貨公司直接存款每星期$500——可能係佢嘅週薪。

312
00:32:06,480 --> 00:32:09,300
And then a $35,000 day?
然後有一日$35,000？

313
00:32:10,740 --> 00:32:12,000
What, she win the lottery?
咩，佢中咗彩票？

314
00:32:13,410 --> 00:32:21,180
How does a girl who makes $2,000 a month pull in $35,000... only to give it away on the same day?
一個月賺$2,000嘅女仔點樣拎到$35,000……然後同一日就俾晒出去？

315
00:32:22,380 --> 00:32:23,670
Let's see who she gave it to.
睇吓佢俾咗邊個。

316
00:32:25,830 --> 00:32:29,850
It hasn't posted yet. ( sighs ) No luck.
仲未過數。（嘆氣）冇運氣。

317
00:32:30,270 --> 00:32:30,930
Wait. Go back.
等陣。返轉頭。

318
00:32:38,250 --> 00:32:47,310
Well, we know who she got it from-- Kevin Shepherd. Wait a minute-- Shepherd paid Jessica to murder him and his wife? Maybe. Maybe not.
嗯，我哋知佢由邊個度收到——Kevin Shepherd。等陣——Shepherd俾錢Jessica殺佢同佢老婆？可能。可能唔係。

319
00:32:50,040 --> 00:32:53,400
We can't speak from the evidence, Nick and everybody else is dead.
我哋唔可以單憑證據講，Nick，同埋其他人全部都死咗。

320
00:33:00,180 --> 00:33:11,100
I took this from our suspect's apartment. Husband and wife carjacking. I heard about the case. My friend and I eat at Andre's. Creepy. Don't cancel your next reservation. It wasn't a carjacking.
我由我哋疑犯嘅公寓拎咗呢個。夫妻被劫車。我聽過呢單案。我同朋友喺Andre's食飯。好詭異。唔好取消你下次嘅訂位。呢個唔係劫車。

321
00:33:13,780 --> 00:33:19,640
Well, it's a fresh pad. Only a couple of pages missing. Let's see what she wrote on those missing pages.
嗯，係新嘅簿。得幾頁唔見咗。睇吓佢喺唔見咗嗰幾頁寫咗咩。

322
00:34:02,810 --> 00:34:06,320
"Quarters for laundry." Not incriminating. "Pay parking ticket."
「洗衣機輔幣。」唔係罪證。「交泊車罰單。」

323
00:34:07,100 --> 00:34:09,620
"Andre's at 9:00 p.m." Whoa.
「Andre's晚上9點。」嘩。

324
00:34:11,030 --> 00:34:33,550
"Andre's, 9:00 p.m. "Green SUV. "Corner of Sixth. "Sunday, K's office, 8:00 a.m." This is a blueprint for murder. Assuming "K" is Kevin they were planning to meet three days after he was murdered. He paid Jessica $35,000. He called her as he was leaving the restaurant. He wasn't supposed to die. No. Neither was Jessica. Kevin Shepherd took a hit out on his wife and something went wrong.
「Andre's，晚上9點。綠色SUV。第六街角落。星期日，K嘅辦公室，早上8點。」呢個係謀殺藍圖。假設「K」係Kevin，佢哋計劃喺佢被殺後三日見面。佢俾咗Jessica $35,000。佢離開餐廳嘅時候打俾佢。佢本來唔應該死。唔係。Jessica都唔應該死。Kevin Shepherd買兇殺佢老婆，但係出咗事。

325
00:34:34,449 --> 00:34:36,040
And we may have the proof.
而我哋可能已經有證據。

326
00:34:36,610 --> 00:34:40,389
Okay, we've got the blueprint and Kevin Shepherd's credit card receipt from Andre's.
好，我哋有藍圖同Kevin Shepherd喺Andre's嘅信用卡收據。

327
00:34:40,780 --> 00:34:49,690
Okay. Now, normally, a signature wouldn't give us much. But look at the "K" on the receipt. Now, look at the "K" in "K's office."
好。正常嚟講，簽名俾唔到太多嘢我哋。但係睇吓收據上嘅「K」。而家，睇吓「K's office」嘅「K」。

328
00:34:50,350 --> 00:34:56,830
Okay? Also, look at the "S" in "SUV" and "Sunday." Now, look at the "S" in Shepherd.
好未？另外，睇吓「SUV」同「Sunday」嘅「S」。而家，睇吓Shepherd嘅「S」。

329
00:34:57,910 --> 00:34:59,500
Both letters are identical.
兩個字母都一樣。

330
00:34:59,830 --> 00:35:07,750
He wrote both these documents. I think Shepherd planned the murder of his wife. I'm with you. Why'd he end up dead? Bad karma.
兩份文件都係佢寫嘅。我諗Shepherd計劃殺佢老婆。我同意你。點解佢最後會死？孽力回饋。

331
00:35:08,170 --> 00:35:09,580
Jessica and this Shepherd guy
Jessica同呢個Shepherd佬
